Dara O'Briain wil dat GAA de irritante Ierse taalfout van Hawk-Eye verandert

Hoewel er een voortdurende discussie lijkt te zijn rondom de GAA en hun aandringen op het aanpassen van de regels van Gaelic-spellen, kan gerust worden gesteld dat de introductie van Hawk-Eye in de sport universeel als een succes wordt beschouwd.
De technologie werd in 2013 voor het eerst bij de GAA geïntroduceerd en was beschikbaar voor wedstrijden in Croke Park. Later, in 2016, werd dit uitgebreid naar Semple Stadium.
Het gebruik van Hawk-Eye heeft de discussies over nipte scores in de belangrijkste GAA-wedstrijden zeker getemperd, ook al heeft de technologie in de loop der jaren een paar problemen gekend.
Desondanks blijft het een populaire toevoeging aan het spel.
LEES OOK: Donal Óg kreeg te maken met harde realiteiten voor Cork Hurlers na rampzalig verlies
Dara O'Briain wil dat GAA de vervelende Hawk-Eye-fout verandertHet hele proces rondom Hawk-Eye-beslissingen draagt zeker bij aan de spanning bij grote GAA-wedstrijden, hoewel sommigen twijfels hebben over één aspect van de graphics die worden gebruikt in Croke Park en Semple Stadium.
Tegenwoordig wordt bij de beslissing over een score altijd de uitspraak 'tà' of 'níl' gebruikt. Hierbij wordt in het Iers aangegeven of een mogelijke score geldig is.
De vraag is echter of dit wel de juiste terminologie is.
De Ierse komiek en GAA-fanaat Dara Ó Briain uitte op sociale media zijn mening dat de GAA sinds de introductie in 2013 de verkeerde bewoordingen gebruikt in de Hawk-Eye-graphics.
De heuvel waar ik zou sterven: het zou "Sea/Ní Shea" moeten zijn op Hawkeye in Croke Park, niet "Tá/Níl". pic.twitter.com/FFNmdN6FOG
— Dara Ó Briain (@daraobriain) 20 juli 2025
Dit is wel een interessante.
De inwoner van Wicklow stelt voor dat GAA 's ea/ní shea' op de afbeeldingen zou moeten gebruiken, wat een directere vertaling van 'ja/nee' zou zijn. De huidige formulering van 'tà/níl' zou beter vertaald kunnen worden als 'het is/het is niet'.
Het is niet iets waar veel mensen veel over na zouden denken, hoewel de redenatie wel erg logisch is.
Ó Briain ging in de reacties op de bres voor zijn mening toen die door anderen in twijfel werd getrokken.
Sea/Ní Shea is het eigenlijke antwoord daarop. "Is het een punt? Tá." is vreselijk.
— Dara Ó Briain (@daraobriain) 20 juli 2025
Hij heeft wel gelijk.
De voormalige presentator van Mock The Week opperde dat een compromis bereikt zou kunnen worden door 'cuilín' en 'ar foraíol' te gebruiken, wat respectievelijk vertaald kan worden als 'punt' en 'breed'.
Na een zeer gepassioneerd debat hierover, verdubbel ik nu mijn inzet en eis ik dat het "Cuilín" of "Ar Foraíol" wordt; beide termen waar ik dol op ben en die in het dagelijks gebruik gebruikt zouden moeten worden. Ik denk dat dit de compromisoplossing is waar we allemaal achter kunnen staan en dat is het einde van de zaak. https://t.co/BXHJPgQY8x
— Dara Ó Briain (@daraobriain) 21 juli 2025
Dit is natuurlijk een volkomen onzinnige discussie, maar we moeten toegeven dat we er volledig door gegrepen zijn.
De GAA zwijgt oorverdovend over deze kwestie.
ZIE OOK: Pat Spillane hekelt oneerlijk voordeel voor Kilkenny-voetballers