Treccani, eindelijk de zomer zonder 'vu cumprà'

Het Instituut voor de Italiaanse Encyclopedie beschrijft de geschiedenis van het woord Vu cumprà, dat in de loop der jaren is ontstaan Tachtig om illegale verkopers aan te duiden, met een sterke racistische connotatie, die na een periode van grote verspreiding in de media maakt nu deel uit van de lexicale geschiedenis, zoals Rocco Luigi Nichil benadrukt in 'R&S - Search and rescue'. 'Klein woordenboek van migrantenwoorden', de nieuwe cyclus van interventies gepubliceerd in het tijdschrift Lingua italiana, beschikbaar op Treccani.it Verscheen voor het eerst in een artikel van Raffaella Candoli in de Resto del Carlino van 1986, die werd voorzien door een dag die van Uber Dondini in de Stampa, waarin ze waren meldde de protesten van de Romagna-handelaren tegen van de illegale verkopers, meestal Afrikanen, de uitdrukking Vu cumprà, gebruikt met een denigrerende betekenis die grenst aan racisme, verspreidde zich snel via alle media totdat ook een terugkerend element op televisie worden Italiaans, naar Mazouz M'Barek - "ook bekend als Patrick, Marokkaans authentiek en 'vuo' cumprà" van beroep" werd genoemd door Antonio Ricci was gastheer van de variétéshow L'Araba felice in 1988. Het Instituut voor de Encyclopedie blikt terug op zijn geschiedenis Italiaans, dat met R&S - Search and Rescue. Klein woordenboek van migrantenwoorden, gepubliceerd in het tijdschrift Lingua italiana in samengesteld door Rocco Luigi Nichil, luidt een cyclus in die gewijd is aan de migrerend lexicon, dat miljoenen mensen omvat en dat heeft niet alleen economische en sociale gevolgen, maar ook cultureel en taalkundig. Een taalkundige invasie, die van de uitdrukking Vu cumprà, die de hele jaren tachtig domineert - en ook andere occasionismen met een negatieve waarde zoals vu' emigrà, vu' campà, Je gebruikt drugs, je studeert, - totdat je in de klaslokalen terechtkomt parlementariërs, die onder volkomen gelijke omstandigheden worden gebruikt door vertegenwoordigers van de PCI en de MSI, merkt Treccani op. De voor de hand liggende racistische connotatie, de kristallisatie negatief en stereotiep beeld van Afrikaanse "immigranten" - ondanks een volkomen onovertuigende poging om de herkomst ervan toe te schrijven naar het gedicht 'O tripulino' van Raffaele Viviani uit 1925 Napolitaans, 'Kijk, ik begrijp het niet / en ik zeg je: Je wilt cumpra'?' - veroorzaakt een reactie onder leiding van de voormalige parlementariër Dacia Valent die in 1989 in L'Unità schreef: "Blijkbaar deze 'jij' cumprà', 'jij' vegen', 'jij' dronken', 'jij' stelen', 'Je handelt', 'Je buit uit' en wie meer 'Jij' heeft, heeft meer gezegd, ze zijn geen kandidaten om de rechten te hebben die wij allemaal hebben concurreren, voorbij burgerschap, geboorteplaatsen, van huidskleur, dat wil zeggen mensenrechten." Dit neologisme dat – zoals Federico Faloppa zich herinnerde – in zijn essay 'Racist in woorden (om nog maar te zwijgen van de feiten)' - hij woedde in kranten en in de gewone taal vanaf vanaf de tweede helft van de jaren tachtig heeft het de neiging te verdwijnen begin jaren negentig, zoals ook gecertificeerd door de bank gegevens van Corriere della Sera die van 1993 tot vandaag de dag registreren heel weinig citaten. "Het reconstrueren van de geschiedenis van een woord als vu cumprà - Rocco Luigi Nichil onderstreept - het lijkt misschien banaal, maar helpt om de diepte van het verhaal te herstellen en de het geloof dat alles wat we weten altijd heeft bestaan en is voorbestemd om voor altijd te blijven bestaan, als in een soort eeuwigheid cadeau".
ansa