Selecteer taal

Dutch

Down Icon

Selecteer land

Portugal

Down Icon

Boek met korte verhalen uit de Canarische Eilanden wint de International Booker Award

Boek met korte verhalen uit de Canarische Eilanden wint de International Booker Award

Volgens de organisatie is het boek – vertaald in het Engels door Deepa Bashthi (de eerste Indiase vertaler die de International Booker won) – ook het eerste boek dat de International Booker wint, vertaald uit het Kannada, een Indiase taal die door 65 miljoen mensen wordt gesproken.

" Heart Lamp is iets echt nieuws voor Engelstalige lezers. Een radicale vertaling die de taal opschudt en nieuwe texturen creëert in een veelvoud aan Engelsen. Het daagt ons begrip van vertalen uit en verbreedt het. Deze prachtige, levendige en hoopvolle verhalen komen voort uit het Kannada, vermengd met de buitengewone sociaal-politieke rijkdom van andere talen en dialecten. Het gaat over het leven van vrouwen, over reproductieve rechten, geloof, kaste, macht en onderdrukking", aldus juryvoorzitter Max Porter van dit jaar.

Max Porter: de jeugdige angst van de jaren 90 is geschreven met tederheid en drum-'n-bass

Porter zei in een verklaring dat "dit het boek was waar de juryleden vanaf de eerste lezing echt van hielden" en dat ze nu "enthousiast zijn om deze actuele en opwindende winnaar van de Booker International Prize 2025 te delen met lezers over de hele wereld".

De jury bestond verder uit dichter Caleb Femi, uitgever Sana Goyal, auteur en vertaler Anton Hur en zangeres Beth Orton.

Volgens de Booker-organisatie vertelt Heart Lamp over ‘de veerkracht, het uithoudingsvermogen, de humor en het zusterschap van vrouwen in patriarchale gemeenschappen in Zuid-India’.

"Van stoere, stoïcijnse moeders tot eigenzinnige grootmoeders, van wrede echtgenoten tot veerkrachtige kinderen: de vrouwelijke personages in de verhalen doorstaan ​​grote ongelijkheden en ontberingen, maar blijven toch opstandig", voegt de tekst toe.

De verhalen in het boek zijn geschreven door Banu Mushtaq tussen 1990 en 2023 en werden gekozen door de vertaler, die van plan was om ‘het meertalige karakter van Zuid-India te behouden’.

Wanneer Arabische of Urdu-woorden worden gebruikt, blijven ze in de originele taal staan, waardoor ‘de unieke ritmes van de gesproken taal worden gereproduceerd’.

Banu Mushtaq is 77 jaar oud, advocaat en een van de belangrijkste stemmen in de Kannada-literatuur, activist voor vrouwenrechten en tegenstander van het Indiase kastenstelsel.

Geen van zijn werken is in het Portugees gepubliceerd, inclusief dat van de huidige winnaar van de International Booker.

De prijs, die jaarlijks wordt uitgereikt aan een fictieboek dat in het Engels is vertaald, en bestaat uit een geldbedrag van 50.000 pond (verdeeld tussen de auteur en de vertaler), werd vanavond bekendgemaakt tijdens een ceremonie in Londen.

observador

observador

Vergelijkbaar nieuws

Alle nieuws
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow