Ambasada Norwegii wyjaśnia znaczenie frazy, która stała się viralem w odniesieniu do Hiszpanów



Madryt - CET
Od 2019 roku w Norwegii mieszka pewna Hiszpanka, która przybliżyła nam pewne wyrażenie używane w tym kraju i odnoszące się do Hiszpanii: „Hacer una española”, czyli po norwesku „Jeg tok en spanksk en”. Treść, którą pielęgniarka z tego nordyckiego kraju, @lauraenelvalhalla, opublikowała kilka dni temu w mediach społecznościowych na TikToku, stała się viralem i wzbudziła ciekawość wśród użytkowników mediów społecznościowych w Hiszpanii. Chcieliśmy dowiedzieć się więcej o pochodzeniu i użyciu tych słów. Aby to osiągnąć, zwróciliśmy się bezpośrednio do Ambasady Norwegii w Hiszpanii z siedzibą w Madrycie.
„Jest powszechnie stosowane. „Oznacza to szukanie łatwego rozwiązania, które ominie przepisy, ale nie będzie to nic poważnego, nie będzie to przestępstwo” – mówi Lotte Katrine Tollefsen, attaché ds. kultury i prasy ambasady. Twierdzi, że często się tak mówi i że odnosi się to do „czegoś prostego i bezwstydnego, do małych kłamstewek lub nieistotnych skrótów” i że to wyrażenie ma swoje źródło w języku żeglarzy. Oto jeden ze szczegółów, które @lauraenelvalhalla porusza na TikToku: „Temat żeglarstwa i wędkarstwa jest bardzo ważny dla Norwegów i Hiszpanów. W księdze przysłów powiedziano, że do załadunku i rozładunku statków najprostszą metodą było wykorzystanie bloczka, który Anglicy nazywali hiszpańskojęzycznym bloczkiem. Odnosi się do hiszpańskiej windy kotwicznej lub bloczka.
Według hiszpańskiego TikTokera jest to tylko jedna z hipotez. Inni odwołują się do stereotypów, jakie mają o Hiszpanach jako o ludziach złośliwych i odważnych, do odwagi hiszpańskiego społeczeństwa w kontekście wojny, a także do trompe l'oeil. W nagraniu wideo wspomina także o Norweskim Słowniku Akademickim i wskazuje, że zwykle używa się go w dwóch kontekstach: „Pierwszy, gdy jest się na granicy legalności, z powodu poprzedzającej nas hiszpańskiej pikarezji, a drugi odnosi się do bezczelnych kłamstw, do wymówek”. „Picaresque?” – zapytaliśmy ambasadę. „Tak” – odpowiedzieli.
Ambasada Norwegii w Madrycie nie przymyka na to oczu - to kolejne wyrażenie, które jest porównywane do tego ze względu na sposób użycia, ale nie ma z nim nic wspólnego. Nie zignorowali go i podzielili się z nami kilkoma przykładami jego zastosowania w życiu codziennym, w tym „dodanie czosnku do słoika majonezu i nazwanie tego aioli”:
-Jak mogłeś tu dotrzeć tak wcześnie? „Jeg tok in spansk en ” i zaparkowałem na drugim miejscu.
-Jak udała się kolacja dla przyjaciół? „Jeg tok en spansk en” i kupiłem je już podgotowane.
Twórczyni treści @lauraenelvalhalla podzieliła się kilkoma ciekawymi faktami na temat Norwegii, w tym zwyczajem eksponowania flagi kraju z okazji urodzin lub chrztu.
Czy chcesz dodać kolejnego użytkownika do swojej subskrypcji?
Jeśli będziesz kontynuować czytanie na tym urządzeniu, nie będzie można czytać na innym urządzeniu.
StrzałkaJeśli chcesz udostępnić swoje konto, uaktualnij je do wersji Premium, dzięki czemu będziesz mógł dodać kolejnego użytkownika. Każdy użytkownik będzie miał własne konto e-mail, co pozwoli mu na spersonalizowanie swoich usług w EL PAÍS.
Czy masz subskrypcję biznesową? Kliknij tutaj , aby otworzyć więcej kont.
Jeśli nie wiesz, kto korzysta z Twojego konta, zalecamy zmianę hasła tutaj.
Jeśli zdecydujesz się na dalsze udostępnianie swojego konta, ta wiadomość będzie wyświetlana na Twoim urządzeniu i urządzeniu innej osoby korzystającej z Twojego konta przez czas nieokreślony, co wpłynie na komfort czytania. Warunki i zasady subskrypcji cyfrowej można sprawdzić tutaj.

Jest redaktorką SEO i profesorką w Szkole Dziennikarskiej EL PAÍS. W tej gazecie była również odpowiedzialna za bloga Miss Festivales. Jest autorką „Festibook”, wcześniej pracowała dla takich mediów jak La Voz de Galicia, Onda Cero i RNE, a także dla stron internetowych, takich jak Skyscanner i Código Nuevo. Ukończyła dziennikarstwo i uzyskała tytuł magistra radia na UCM.
EL PAÍS