Wybierz język

Polish

Down Icon

Wybierz kraj

America

Down Icon

Dara O'Briain chce, aby GAA zmieniło irytujący błąd językowy w języku irlandzkim

Dara O'Briain chce, aby GAA zmieniło irytujący błąd językowy w języku irlandzkim

Mimo że wokół GAA i ich nacisku na dostosowanie zasad gier gaelickich toczą się ciągłe dyskusje, można śmiało powiedzieć, że wprowadzenie Hawk-Eye do sportu zostało powszechnie uznane za sukces.

Technologia ta została po raz pierwszy udostępniona w GAA w 2013 roku na meczach na stadionie Croke Park. Później, w 2016 roku, została rozszerzona na stadion Semple.

Zastosowanie technologii Hawk-Eye z pewnością uciszyło dyskusje na temat trudnych decyzji o zdobyciu punktów w najważniejszych meczach GAA, nawet jeśli na przestrzeni lat technologia ta nie raz zawodziła.

Mimo to nadal jest to popularny dodatek do gry.

PRZECZYTAJ RÓWNIEŻ: Donal Óg miał trudne doświadczenia z hurlerami z Cork po katastrofalnej porażce

PRZECZYTAJ RÓWNIEŻ: Legenda Tipperary wyjaśnia, dlaczego gol Cork mógł doprowadzić do porażki w finale All-Ireland

Dara O'Briain chce, aby GAA zmieniło irytujący błąd Hawk-Eye

Cały proces decyzyjny związany z Hawk-Eye z pewnością zwiększa dramaturgię ważnych meczów GAA, chociaż niektórzy kwestionują pewien aspekt grafiki używanej na stadionach Croke Park i Semple.

Obecnie znana jest decyzja o każdym wyniku, która brzmi „tà” lub „níl” — w języku irlandzkim określa się wówczas, czy potencjalny wynik jest prawidłowy.

Powstało jednak pytanie, czy jest to prawidłowa terminologia.

Irlandzki komik i entuzjasta GAA, Dara Ó Briain, za pośrednictwem mediów społecznościowych wyraził opinię, że GAA używało niewłaściwego słownictwa w grafice Hawk-Eye od momentu jej wprowadzenia w 2013 r.

Wzgórze, na którym chciałbym umrzeć: na Hawkeye w Croke Park powinno być „Sea/Ní Shea”, a nie „Tá/Níl”. pic.twitter.com/FFNmdN6FOG

— Dara Ó Briain (@daraobriain) 20 lipca 2025 r

To jest ciekawe.

Urodzony w Wicklow zawodnik sugeruje, aby GAA użyło na grafice skrótu „s ea/ní shea”, co byłoby bardziej bezpośrednim tłumaczeniem „tak/nie”. Obecne sformułowanie „tà/níl” bliższe byłoby tłumaczeniu „it is/it isn't”.

Choć argument ten ma sens, to nie jest to coś, nad czym wiele osób by się zastanawiało.

Ó Briain bronił swojego zdania w komentarzach, gdy inni je kwestionowali.

Sea/Ní Shea to prawdziwa odpowiedź. „Czy to ma sens? Tá.” jest okropne.

— Dara Ó Briain (@daraobriain) 20 lipca 2025 r

Ma rację.

Były gospodarz programu Mock The Week zasugerował, że kompromis można osiągnąć, stosując słowa „cuilín” i „ar foraíol”, co można przetłumaczyć odpowiednio jako „punkt” i „szeroki”.

Po BARDZO burzliwej debacie na ten temat, podwajam stawkę i domagam się, by używano określenia „Cuilín” lub „Ar Foraíol”; oba te terminy uwielbiam i powinny być powszechnie używane. Uważam, że to kompromisowe rozwiązanie, które wszyscy możemy poprzeć i na tym koniec. https://t.co/BXHJPgQY8x

— Dara Ó Briain (@daraobriain) 21 lipca 2025 r

Oczywiście jest to argument zupełnie pozbawiony sensu, ale musimy przyznać, że nas on całkowicie wciągnął.

Milczenie GAA w tej sprawie jest szokujące.

ZOBACZ TAKŻE: Pat Spillane krytykuje nieuczciwą przewagę przyznaną piłkarzom Kilkenny
Balls

Balls

Podobne wiadomości

Wszystkie wiadomości
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow