Выберите язык

Russian

Down Icon

Выберите страну

Germany

Down Icon

Самый важный современный поэт Франции — швейцарец. Филипп Жаккоте родился сто лет назад.

Самый важный современный поэт Франции — швейцарец. Филипп Жаккоте родился сто лет назад.
Филипп Жаккоте (1925–2021) из Во в своих стихах освещает скрытое за видимым.

Он искал уединения и находил друзей; ему пришлось покинуть Париж, чтобы приехать туда; он отправился на природу и вернулся со стихами. Поэт Филипп Жаккоте, родившийся сто лет назад в Мудоне, Во, был швейцарцем, но Франция приняла его как одного из своих самых важных поэтов. Тем не менее, в его ранние дни не было ничего, что могло бы указать на то, что он однажды окажется среди избранных, которые при жизни будут включены в Bibliothèque de la Pléiade, Олимп французской поэзии, с изданием своих произведений.

NZZ.ch требует JavaScript для важных функций. Ваш браузер или блокировщик рекламы в настоящее время препятствует этому.

Пожалуйста, измените настройки.

То, что он хотел стать поэтом, возможно, не было ясно с самого начала, хотя он начал писать в раннем возрасте и его поддерживал его старший друг-поэт Гюстав Руд. Однако он знал, что после учебы он определенно не хотел быть поглощенным преподаванием. Поэтому, отчасти из-за неуверенности в силе своего собственного творчества, а отчасти из-за необходимости зарабатывать на жизнь, он начал работать переводчиком. Возможно, также в твердой уверенности, что перевод станет для него школой поэзии, но опять же не подозревая, что его перевод создаст памятник поэзии, равный его лирическим произведениям.

Во и Швейцария в целом, по общему признанию, были слишком тесны для него. После войны Филипп Жаккоте стремился к широким открытым пространствам; ему нужно было больше вдохновения, чем то, что он мог найти на берегах Женевского озера. Поездка в Италию, где он встретил поэта Джузеппе Унгаретти, сопровождалась осенью 1946 года переездом в Париж. Здесь он писал и переводил и вскоре оказался в окружении поэтов, которыми восхищался, но в то же время был ими запуган.

Откровения природы

Он был хрупким человеком тогда, сказал Жакоте в разговоре в 2011 году, за десять лет до своей смерти. Окруженный уверенными в себе, сильными поэтами, такими как Франсис Понж и Андре дю Буше, он, который был неуверенным в себе и поэтому легко поддавался влиянию, должен был дистанцироваться, чтобы не потерять себя. Он имел это в виду совершенно буквально: он должен был уехать из Парижа, подальше от поэтов. В 1953 году он покинул город со своей женой, художницей Анн-Мари Жакоте; они нашли дом в Гриньяне, небольшом городке примерно в пятидесяти километрах к северу от Авиньона.

Оглядываясь назад, Жаккотт говорит, что этот отъезд из Парижа был одним из центральных событий его жизни. Он, который никогда не интересовался природой и ландшафтом, испытал откровение во время долгих путешествий по сельской местности, что имело решающее значение для его поэзии. Он был далек от желания воспевать природу, он стал поэтом, который научился открывать, описывать и интерпретировать мир в прозрениях творения.

Так Филипп Жаккоте оказался на форпосте вдали от французской столицы. Он стал странником, «одиноким гуляющим», который, подобно Руссо, позволял своим прогулкам по природе вдохновлять захватывающие мысли, даже в его поздних размышлениях: «Может ли кто-то сказать в конце концов: когда видишь, при условии, что видишь, видишь дальше, дальше, чем то, что видимо (несмотря ни на что)? И действительно, через нежное раскрытие цветов».

Филипп Жаккотте называл своего друга-художника Итало Де Гранди «слугой видимого», а Петер Хандке, в свою очередь, описывал его именно так. Видимое было всего лишь средством, через которое природа говорила с ним; Жаккотте рассматривал его как проявление невидимого. «Тонкое прорывание цветов» открывает поэтическому провидцу перспективу за вещами, возможно, даже в их самую суть; оно раскрывает измерения бытия, которые более доступны поэтическому слову, чем инструментам ботаника.

Язык обостряет внимание, а взгляд на природу требует от поэта подчеркнутой точности описания, позволяя скрытому просвечивать в видимом. С годами такие отдаленные тропы породили произведение, чья слава вскоре достигла даже Парижа. И тут произошло нечто, что оказалось решающим для дальнейшего развития поэтического творчества Филиппа Жаккотте: Гриньян привлек к своему творчеству коллег-поэтов и художников.

Разговор с друзьями

Тот факт, что друзья приезжали в этот район, будь то навсегда или в качестве возвращающихся соседей, никоим образом не мешал монашеской жизни Филиппа Жаккотте; скорее, это было источником удовлетворения. На данный момент сеть дружбы расширилась до художественного диалога. Особенно плодотворные встречи возникали с художниками, поскольку Жаккотте признавал в них родственные души. Когда они писали с натуры, они писали на холсте кистью, так же как он писал на бумаге пером.

На протяжении многих лет Филипп Жаккоте сопровождал работы своих друзей-художников короткими, почти интимными эссе. В своих портретах он действует так же, как в своих стихах: описывая видимые аспекты жизни и работы с поэтической точностью, он всматривается во внутреннюю работу работы и существования.

То, что он там находит, касается его самого сокровеннее всего; когда он пишет о художниках, он пишет с предчувствием о себе. Он завершает свой текст о Джорджо Моранди предложением: «Чтобы понять это искусство, нужно представить в его художнике внимательность, настойчивость, которые намного превосходят обычные возможности». А когда он размышляет об угрозах искусству своих друзей, он говорит о своих собственных сомнениях: цепляние за тишину, за внутренний мир, «возможно, скоро больше не будет иметь смысла», говорит он в тексте о художнике Жераре де Палезье.

Незадолго до своей смерти в 2021 году Филипп Жаккотт собрал эти эссе в том, который теперь опубликован на немецком языке в компетентном переводе Элизабет Эдль и Вольфганга Матца. Это наследие, которое в глазах друзей-художников снова подчеркивает, в приглушенных тонах и аскетичных формах, то, что их всех объединяет: тишину.

Филипп Жаккоте: Bonjour, Monsieur Courbet. Artists, Friends, Colorful. Перевод с французского Элизабет Эдль и Вольфганга Маца. Wallstein-Verlag, Гёттинген, 2025. 200 стр., 48,90 швейцарских франков. – Выставка работ друзей-художников Филиппа Жаккоте в настоящее время проходит в Музее Йениш в Веве до 17 августа.

nzz.ch

nzz.ch

Похожие новости

Все новости
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow