Мануэль Вилас: «Страны, которые переводят свою литературу, обречены понимать друг друга».

Испанский писатель Мануэль Вилас утверждал, что литература может служить «мостом понимания» между разными мирами, например, между Востоком и Западом: «Те страны, которые переводят свою литературу, обречены понимать друг друга».
Автор пообщался со СМИ в Институте Сервантеса в Шанхае, Китай, прежде чем принять участие в дискуссии с местным писателем Чэнь Даньяном. Несколько часов спустя он встретится со своим китайским переводчиком Чан Яхуэй в культурном центре.
« У нас есть проблема связи между Востоком и Западом . Я думаю, что в Испании мало переводится китайской литературы. (...) Те страны, которые переводят свою литературу, в данном случае испанскую литературу на китайский язык, а китайскую литературу на испанский язык, обречены понимать друг друга», - пояснил он.
Это понимание происходит потому, что «литература — это мост к пониманию других».
«Если я начну читать китайскую литературу, я в конечном итоге пойму Китай; если гражданин Китая начнет читать испанскую литературу, он поймет Испанию», — утверждал он.
Вилас считает, что до сих пор испанцы и европейцы в целом осуществляли это обряд «очень эндогамным образом».
Мануэль Вилас подписывает копии в Шанхае, Китай. Фото: Виктор Эскрибано Кальдерон/EFE
«Мы, испанцы, прочитали много французской литературы и, конечно, понимаем Францию и т. д.», — добавил он.
Роман писателя из Уэски, лауреата премии Надаля 2023 года в Испании «Nosotros » , впервые был переведен на китайский язык в 2022 году.
Ее книга «Ordesa » имела огромный успех — многочисленные поклонники, в том числе из других частей Китая, приходили к ней, чтобы попросить автографы , — и вскоре в книжных магазинах страны появится версия «Alegría» на китайском языке, а перевод « Nosotros также» уже идет.
«Это радость, потому что это означает, что в Китае есть интерес к моей работе . Но есть и определенное недоумение, в том смысле, что это культура, о которой мне хотелось бы узнать больше», — отметил Вилас, который признался, что «очень влюбился в Пекин» во время своего первого визита в материковый Китай.
« Я очарован и горю желанием глубже изучить Китай», — прокомментировал он.
Приводя в пример Ордесу , арагонец считает, что китайцы сопереживают его работам, потому что это история о «семье, пытающейся вырваться вперед», «универсальная» тема, а также потому, что в ней рассматривается формирование среднего класса — глобального явления после Второй мировой войны.
В любом случае, Вилас предпочитает говорить не только о международной проекции испанской литературы, но и о «литературе на испанском языке» : «Мне хотелось бы думать, что теперь мы можем говорить о литературе на испанском языке. (...) Мне кажется прекрасной утопией выйти за рамки национальной идентичности».
Мануэль Вилас подписывает копии в Шанхае, Китай. Фото: Виктор Эскрибано Кальдерон/EFE
Автор романов, эссе и поэзии, Вилас был описан как рассказчик интимного, способный превратить семейную историю или личное воспоминание в универсальное размышление о течении времени, отцовстве, потерях и стремлении к красоте.
Его творчество — это постоянное исследование человека , где автобиографичность — не точка прибытия, а отправная точка.
Clarin