Manuel Vilas: "Edebiyatlarını çeviren ülkeler birbirlerini anlamaya mahkûmdur."

İspanyol yazar Manuel Vilas, edebiyatın Doğu ve Batı gibi farklı dünyalar arasında bir "anlayış köprüsü" görevi görebileceğini ileri sürmüştür: " Edebiyatlarını çeviren ülkeler birbirlerini anlamaya mahkûmdurlar."
Yazar, yerel yazar Chen Danyan ile bir tartışmaya katılmadan önce Çin'in Şanghay kentindeki Cervantes Enstitüsü'nde medyaya konuştu. Saatler sonra, kültür merkezinde Çince tercümanı Chang Yahui ile bir araya gelecekti.
" Doğu ile Batı arasında bir bağlantı sorunumuz var . İspanya'da çok az Çin edebiyatının çevrildiğini düşünüyorum. (...) Edebiyatlarını, bu durumda İspanyol edebiyatını Çince'ye ve Çin edebiyatını İspanyolca'ya çeviren ülkeler, birbirlerini anlamaya mahkûmdurlar," diye açıkladı.
Bu anlayış, "edebiyatın başkalarını anlamaya giden bir köprü" olmasından kaynaklanmaktadır.
"Çin edebiyatını okumaya başlarsam Çin'i anlarım; bir Çin vatandaşı İspanyol edebiyatını okumaya başlarsa İspanya'yı anlar" diye savundu.
Vilas, İspanyolların ve genel olarak Avrupalıların şimdiye kadar bu uygulamayı "çok içsel bir şekilde" gerçekleştirdiğine inanıyor.
Manuel Vilas Çin'in Şangay kentinde kopyaları imzalıyor. Fotoğraf: Víctor Escribano Calderon/EFE
"Biz İspanyollar çok fazla Fransız edebiyatı okuduk ve tabii ki Fransa'yı anlıyoruz, vs." diye ekledi.
Nosotros adlı romanıyla 2023 yılında İspanya'da Nadal Ödülü'nü kazanan Huescalı yazarın eseri 2022 yılında ilk kez Çinceye çevrildi.
Ordesa adlı kitabı büyük bir başarıya ulaştı ; Çin'in diğer bölgelerinden olanlar da dahil olmak üzere birçok hayranı imza istemek için akın etti ve yakında Alegría'nın Mandarin versiyonu ülkenin kitapçılarında satışa sunulacak, ayrıca Nosotros'un çevirisi de yapım aşamasında.
"Bu bir mutluluk, çünkü bu Çin'deki çalışmalarıma ilgi duyulduğu anlamına geliyor . Aynı zamanda, hakkında daha fazla şey öğrenmek istediğim bir kültür olması anlamında belli bir şaşkınlık da var," diye belirtti Vilas, Çin anakarasına ilk ziyaretinde "Pekin'e aşık olduğunu" itiraf ediyor.
"Çin hakkındaki bilgimi daha da derinleştirmek konusunda hevesliyim ve meraklıyım" diye yorumladı.
Ordesa örneğini ele alan Aragonlular, Çinlilerin onun eserleriyle bağ kurmasının sebebinin, eserlerinin "öne geçmeye çalışan bir ailenin" hikayesi olması, "evrensel" bir tema olması ve ayrıca II. Dünya Savaşı'ndan sonra küresel bir olgu haline gelen orta sınıfın inşasını ele alması olduğunu düşünüyor .
Her halükarda Vilas, yalnızca İspanyol edebiyatının uluslararası projeksiyonundan değil, "İspanyol edebiyatı" ndan bahsetmeyi tercih ediyor: "Artık İspanyolca edebiyattan bahsedebileceğimizi düşünmek istiyorum. (...) Bana ulusal kimliklerin ötesine geçmek güzel bir ütopya gibi görünüyor."
Manuel Vilas Çin'in Şangay kentinde kopyaları imzalıyor. Fotoğraf: Víctor Escribano Calderon/EFE
Roman, deneme ve şiir yazarı Vilas, bir aile öyküsünü veya kişisel bir anıyı, zamanın akışı, babalık, kayıp ve güzellik arzusu üzerine evrensel bir meditasyona dönüştürebilen, mahremiyetin anlatıcısı olarak tanımlanıyor .
Eserleri, otobiyografik olanın bir varış noktası değil, bir çıkış noktası olduğu , insanın sürekli bir keşfidir .
Clarin