Uma festa de churrasco

Existe um esporte chamado futebol, que é como Deus: onipresente. Aliás, a profissão jornalística, sempre tão adepta de metáforas (que, pela repetição, acabam se tornando clichês, às vezes insuportáveis), o apelidou de "rei dos esportes". Bem, acontece que esse esporte afeta tudo, inclusive o cotidiano daqueles que, ao ver uma bola, a última coisa que fariam seria correr atrás dela.
Quando um grupo de amigos se reúne para um dia ao ar livre, fazendo um churrasco, também parece essencial ter uma bola para que, antes de saborear um lanche, as crianças possam relaxar e suar. É por isso que esse jogo informal foi chamado de "partit de costellada" em catalão, e acabou se tornando o nome para partidas amistosas de futebol em que os times não têm nada em jogo.
Em espanhol, o equivalente é pachanga, que, segundo a RAE (Real Academia da Língua Espanhola), é um "jogo informal de futebol, basquete ou outros esportes". No entanto, possui outros significados anteriores, como "dança originária de Cuba" e "comoção, celebração, divertimento ruidoso". Esse significado, difundido nos países latino-americanos, deve ter sido o que passou a designar o festivo jogo de futebol. A etimologia de pachanga que parece mais provável indica que ela vem das celebrações em homenagem ao deus Changó, presentes na tradição cubana. A evolução de "para Changó" para "pa' Changó" leva a pachanga, que dá nome à dança cubana.
A 'pachanga', que significa festa e diversão barulhenta, também passou a designar o futebol amistoso.A palavra " pachanga" fez tanto sucesso aqui no sentido de "festa informal" que também passou para o catalão, e o Termcat a adaptou graficamente como "patxanga". Do meu ponto de vista, talvez não houvesse necessidade de pressa, porque o nome " partit" para "costellada" é genuíno e tem um significado muito claro. O problema é que a "costellada" também está desaparecendo rapidamente, semelhante ao que está acontecendo em espanhol com a " parrillada", onde ninguém mais a faz. Agora todos se dedicam aos churrascos.
Assim como pachanga, a palavra barbacoa também veio do outro lado do Atlântico, "provavelmente do Arawak, que significava estrutura em forma de grelha" ( Diccionari.cat ). O que está claro é que barbacoa devorou todas as costeletas, e por isso sucumbimos à palavra da moda.
Há rumores de que os herdeiros de Georgie Dann estão considerando modificar a música "La barbacoa " e, onde diz "Qué ricos los chorizos parrilleros" (Como são deliciosas as salsichas grelhadas), adicionar "Qué ricos los chorizos barbacoeros" (Como são deliciosas as salsichas grelhadas) para que os jovens a entendam. Com esta pequena atualização, eles confirmam que você ainda poderá dançar os mesmos movimentos sincopados que "o rei das canções de verão" já exibiu, que ele descanse em paz.
lavanguardia