Новые инструменты ИИ обещают перевод в реальном времени, так что вам не придется этого делать. Но хорошо ли это?

Появился набор новых и готовящихся к выпуску инструментов, призванных сделать перевод между языками проще и быстрее, чем когда-либо прежде, — некоторые из них — с помощью искусственного интеллекта.
Например, на своем мероприятии I/O 2025 компания Google представила службу живого перевода, которую она добавила в свой инструмент видеоконференций Google Meet. Демонстрация показала, как два человека разговаривают друг с другом — один на английском, другой на испанском — и их речь переводится на другой язык с короткой задержкой в несколько секунд. Голос, сгенерированный компьютером, имитирует голос и интонацию оригинального оратора.
Роджер Дж. Кройц, профессор Мемфисского университета, специализирующийся на психологии языка, сказал, что демонстрация живого перевода Google была «довольно удивительным технологическим достижением», но ее постановочный характер оставил вопросы о том, как она будет работать на реальной встрече.
«Разговоры редко бывают такими чистыми, как тот разговор, который мы видели в демоверсии», — сказал он. «Обычно они накладываются друг на друга или прерываются, и я могу только представить себе какофонию, которая возникла бы, если бы люди как-то возбужденно переговаривались... и голоса вставлялись и снова замолкали. Как это контролируется?»
Эксперты предупреждают, что такие инструменты поднимают большие вопросы о том, что может быть потеряно при переводе. Потому что, хотя технологические компании часто рекламируют эти инструменты как научные и объективные, в реальном мире язык на самом деле не работает таким образом.
В марте агентство Bloomberg сообщило, что Apple планирует обновить свои наушники AirPod, чтобы они могли переводить языки из слышимой речи на лету. (В отчете говорится, что у конкурирующего продукта Google, Pixel Buds, эта функция есть уже много лет.)
По словам журналиста WIRED и старшего бизнес-редактора Луизы Матаскис, выход Apple на рынок прямых трансляций примечателен, поскольку компания обычно не внедряет новые технические функции так быстро, как другие.

«Они, как правило, воздерживаются от этого, пока технология не станет по-настоящему зрелой и не появится уверенность в ее надежности. Поэтому я думаю, это показывает, что эта технология действительно начинает развиваться», — сказала она Пии Чаттопадхай из The Sunday Magazine .
Перевод речи Google в настоящее время обеспечивает перевод только между английским и испанским языками, и он доступен только в США для тех, кто платит за премиум-услуги Google AI Pro. Компания заявляет, что не сохраняет аудиозаписи пользователей, никакие модели ИИ не обучаются с использованием вашего голоса, и эта функция доступна только по желанию.
Представитель Google сообщил CBC, что сервис добавит больше языков «в ближайшие несколько недель». По их словам, эта функция использует большую языковую модель ИИ под названием AudioLM, разработанную Google DeepMind.
«Есть ли у вас в доме туалет?»Матаскис говорит, что языковые инструменты могут помочь людям практиковать изучение языков, но предупреждает, что, хотя инструменты или приложения часто позиционируют себя как нейтральные (то есть существует только один правильный способ перевести слово или фразу), они могут упускать из виду важные контекстные или культурные различия.
«В китайском языке мы не передаем людям вещи на работе. Поэтому на китайском языке вы никогда не спросите: «У вас есть ванная?» Вы спросите: «Где здесь ванная?»»
Матаскис, которая пользовалась Google Translate, когда впервые начала изучать мандаринский язык за границей, на Тайване, ловила на себе недоуменные взгляды, когда спрашивала об этом в кофейнях. «Часто эти бариста странно на меня смотрели, и я не понимала, что по сути я спрашивала: «У вас дома есть туалет?»»
Более того, тип переводов, которые вы получаете, может дать информацию о том, как была обучена языковая база данных инструмента. Матаскис говорит, что по мере того, как она изучала больше мандаринского, ее «догадка» заключается в том, что инструменты перевода используют китайские государственные медиатексты.

«Это своего рода использование таких почтительных званий для обозначения Коммунистической партии Китая. Или, как это может быть как бы сдержано, как государственные СМИ и/или правительственные документы часто — знаете, как-то очень сухо и используют много формального языка», — сказала она.
Кройц отмечает, что исторически приложения для перевода испытывали трудности с обнаружением и правильным переводом сарказма или омофонов. Он столкнулся с последним, когда турецкий перевод одной из его книг, по-видимому, не попал в цель в названии.
«Я ввел название в Google Translate. Это 2018 год. Судя по всему, буквально это означало: «Как достичь свободного владения иностранного языка» . И в ответ я получил: «Как добиться свободного владения иностранными дилдо» , что было просто странно», — сказал он.

Мухаммад Абдул-Магид, руководитель канадского научного отдела в области обработки естественного языка и машинного обучения, говорит, что компаниям следует проявлять особую осторожность при создании инструментов перевода на основе ИИ для международных языков, которые могут иметь мало общего с европейскими.
Например, некоторые звуки, которые произносит носитель английского языка, могут не иметь эквивалента в арабском языке, что может создать проблемы для инструментов, которые должны выполнять мгновенный перевод.
«В каком-то смысле мы не можем красить все эти языки одной краской», — сказал он.
В последнее время Абдул-Магид работал с африканскими языками, надеясь помочь в разработке сложных инструментов для перевода между ними, столь же легкого, как Google или Apple переводят с английского на другие европейские языки.

Он утверждает, что работу по сохранению языков можно рассматривать как еще один способ сохранения биоразнообразия, а достижения в области машинного обучения и других технологий могут стать мощными инструментами для достижения этой цели.
«Мы хотим сохранить царство животных, царство растений и так далее. Язык — это часть нас, верно? И если мы отпустим некоторые языки, мы отпустим часть нас самих», — сказал он.
Каким бы удобным ни был живой перевод, он не заменит самостоятельного изучения и постепенного овладения вторым или третьим языком.
Матаскис говорит, что она общалась с исследователями, которые обнаружили, что изучение большего количества языков может улучшить нейропластичность мозга. «Так что изучение второго языка в буквальном смысле приносит пользу для здоровья», — сказала она.
Она хочет побудить людей использовать любые новые языковые инструменты, в том числе основанные на искусственном интеллекте, в качестве потенциального средства обучения, а не опоры.
Используя его таким образом, вы сможете настроиться на следующую, возможно, лучшую неакадемическую обстановку для изучения языка: поход в бар с другом, свободно говорящим на этом языке, и просто потусоваться и пообщаться вместе.
«Думайте об этих инструментах как о способе облегчения этой связи, а не как о посреднике между вами и этим другим человеком», — сказала она.
cbc.ca