Selecteer taal

Dutch

Down Icon

Selecteer land

England

Down Icon

Nieuwe AI-tools beloven realtime vertaling, zodat jij dat niet hoeft te doen. Maar is dat wel zo goed?

Nieuwe AI-tools beloven realtime vertaling, zodat jij dat niet hoeft te doen. Maar is dat wel zo goed?

Er is een reeks nieuwe en toekomstige hulpmiddelen ontworpen om vertalingen tussen talen eenvoudiger en sneller dan ooit te maken, sommige met behulp van kunstmatige intelligentie.

Tijdens hun I/O 2025-evenement onthulde Google bijvoorbeeld een live vertaaldienst die het aan zijn Google Meet-videoconferentietool heeft toegevoegd. Een demonstratie toonde twee mensen die met elkaar spraken – de een in het Engels, de ander in het Spaans – waarbij hun spraak met een korte vertraging van een paar seconden naar de andere taal werd vertaald. De computergestuurde stem imiteerde de stem en intonatie van de oorspronkelijke spreker.

Roger J. Kreuz, hoogleraar aan de Universiteit van Memphis en gespecialiseerd in taalpsychologie, zei dat de live vertaaldemonstratie van Google "een behoorlijk verbazingwekkende technologische prestatie" was, maar dat het geënsceneerde karakter ervan vragen opriep over hoe het in een echte vergadering zou werken.

"Gesprekken verlopen zelden zo helder als de gesprekken die we in de demo zagen," zei hij. "Ze overlappen elkaar vaak of onderbreken elkaar, en ik kan me de kakofonie voorstellen die zou ontstaan ​​als mensen opgewonden heen en weer zouden praten... en stemmen die elkaar zouden inhalen en dan weer zouden wegvallen. Hoe wordt dat gecontroleerd?"

Experts waarschuwen dat dit soort tools grote vragen oproepen over wat er verloren kan gaan in vertaling. Want hoewel techbedrijven deze tools vaak aanprijzen als wetenschappelijk en objectief, werkt taal in de praktijk anders.

In maart meldde Bloomberg dat Apple van plan is hun AirPod-oordopjes te updaten, zodat ze direct gesproken taal kunnen vertalen. (Google's concurrent, de Pixel Buds, heeft deze functie al jaren, aldus het rapport.)

Volgens Louise Mataskis, journalist bij WIRED en senior zakelijk redacteur, is de stap van Apple naar live vertaling opmerkelijk, omdat het bedrijf doorgaans niet zo snel nieuwe technische functies introduceert als andere bedrijven.

Witte Apple-oordopjes zijn te zien tijdens een persconferentie. Op de achtergrond is een man te zien die ernaar staart.
Apple AirPods worden tentoongesteld tijdens een speciaal Apple-evenement op het hoofdkantoor van Apple op 9 september 2024 in Cupertino, Californië. (Justin Sullivan/Getty Images)

"Ze wachten meestal tot die technologie echt volwassen is en er een goed gevoel is dat die betrouwbaar zal zijn. Dus ik denk dat dit aantoont dat deze technologie echt begint te rijpen", vertelde ze aan Piya Chattopadhyay van The Sunday Magazine .

De spraakvertaling van Google biedt momenteel alleen vertaling tussen Engels en Spaans en is alleen beschikbaar in de VS voor iedereen die betaalt voor de premiumservices van Google AI Pro. Het bedrijf zegt dat het geen audio van gebruikers opslaat, dat er geen AI-modellen worden getraind met je stem en dat de functie alleen optioneel is.

Een vertegenwoordiger van Google vertelde CBC dat de dienst "in de komende weken" meer talen zal toevoegen. Ze zeiden dat de functie gebruikmaakt van een AI-groot taalmodel genaamd AudioLM, ontwikkeld door Google DeepMind.

'Heb jij een toilet in huis?'

Volgens Mataskis kunnen taalhulpmiddelen mensen helpen bij het leren van talen. Hij waarschuwt echter dat de hulpmiddelen of apps zich vaak neutraal voordoen (dat wil zeggen dat er maar één juiste manier is om een ​​woord of zin te vertalen), maar dat ze belangrijke contextuele of culturele variaties over het hoofd kunnen zien.

In het Mandarijn: we geven mensen geen bezittingen op hun werk. Dus je zou nooit in het Mandarijn vragen: 'Heb je een badkamer?' Je zou vragen: 'Waar is hier een badkamer?'

Mataskis, die Google Translate gebruikte toen ze Mandarijn begon te leren in Taiwan, kreeg vragende blikken toen ze de eerste in koffiebars vroeg. "Vaak keken die barista's me raar aan en ik realiseerde me niet dat ik eigenlijk vroeg: 'Heb je een toilet in huis?'"

Bovendien kan het soort vertalingen dat je krijgt, invloed hebben op hoe de taaldatabase van een tool is getraind. Mataskis zegt dat ze, naarmate ze meer Mandarijn heeft geleerd, het vermoeden heeft dat vertaaltools Chinese staatsmediateksten gebruiken.

Een man in burgerkleding staat voor een groot scherm waarop staat
Mark Zuckerberg spreekt over de live-vertaalfunctie op de Ray-Ban Meta smart glasses tijdens de Meta Connect-conferentie op 25 september 2024 in Menlo Park, Californië. (Godofredo A. Vásquez/The Associated Press)

"Het is een soort van beleefdheidsbetuigingen gebruiken om te verwijzen naar de Chinese Communistische Partij. Of, zoals het soms onderdrukt kan worden, zoals staatsmedia en/of overheidsdocumenten vaak – weet je, nogal droog zijn en veel formele taal gebruiken," zei ze.

Kreuz merkt op dat vertaalapps historisch gezien moeite hebben gehad met het detecteren en correct vertalen van sarcasme of homofonen. Hij liep tegen dat laatste aan toen de Turkse vertaling van een van zijn boeken blijkbaar de plank missloeg.

"Ik heb de titel in Google Translate ingevoerd. Het is 2018. Blijkbaar betekende het letterlijk: Hoe je vloeiend een vreemde taal leert . En wat ik kreeg was: Hoe je vloeiend buitenlandse dildo's leert , wat gewoon bizar was," zei hij.

KIJK | AI komt naar klassen in heel Canada
AI is nu een dagelijks hulpmiddel voor velen, maar experts zeggen dat het nog steeds niet breed wordt begrepen. Het Alberta Machine Intelligence Institute (AMii) ontvangt een gift van $ 5 miljoen van Google om cursussen in kunstmatige intelligentie vorm te geven aan 25 hogescholen en universiteiten in Canada.
Taal als biodiversiteit

Muhammad Abdul-Mageed, Canada Research Chair in natuurlijke taalverwerking en machinaal leren, zegt dat bedrijven extra voorzichtig moeten zijn bij het bouwen van AI-vertaaltools voor internationale talen die mogelijk weinig gemeen hebben met Europese talen.

Bepaalde klanken die een Engelstalige spreker maakt, hebben bijvoorbeeld geen equivalent in het Arabisch. Dat kan een uitdaging vormen voor tools die directe vertalingen moeten kunnen maken.

"We kunnen niet al deze talen over één kam scheren", zei hij.

Abdul-Mageed heeft de laatste tijd veel met Afrikaanse talen gewerkt, in de hoop geavanceerde hulpmiddelen te kunnen ontwikkelen waarmee mensen net zo makkelijk tussen deze talen kunnen vertalen als Google of Apple dat zouden doen met Engels en andere Europese talen.

Een collage van twee profielfoto's, één van een volwassen vrouw en één van een volwassen man.
Louise Mataskis (links) is journalist en senior zakelijk redacteur bij Wired magazine. Muhammad Abdul-Mageed (rechts) is Canada Research Chair in natuurlijke taalverwerking en machine learning. (Ingezonden door Louise Mataskis en Muhammad Abdul-Mageed)

Hij betoogt dat het werk om talen te behouden, gezien kan worden als een andere manier om biodiversiteit te behouden. Vooruitgang in machinaal leren en andere technologieën kunnen daarbij krachtige hulpmiddelen zijn.

"We willen het dierenrijk, het plantenrijk, enzovoort, behouden. Taal is een deel van ons, toch? En als we bepaalde talen loslaten, laten we ook delen van onszelf los," zei hij.

Hoe handig live vertaling ook kan zijn, het is geen vervanging voor het zelf leren en vloeiend leren spreken van een tweede of derde taal.

Mataskis zegt dat ze met onderzoekers heeft gesproken die hebben ontdekt dat het leren van meer talen de neuroplasticiteit van je hersenen kan verbeteren. "Dus er zijn letterlijk gezondheidsvoordelen verbonden aan het leren van een tweede taal," zei ze.

Ze wil mensen aanmoedigen om de nieuwe taalhulpmiddelen, inclusief de hulpmiddelen die door AI worden aangestuurd, te gebruiken als een potentieel leermiddel, en niet als een kruk.

Als je het op die manier gebruikt, kun je jezelf voorbereiden op de volgende, mogelijk beste, niet-academische leeromgeving: samen met een vriend die de taal vloeiend spreekt naar een bar gaan en gewoon gezellig met elkaar kletsen.

"Zie deze hulpmiddelen als een manier om de verbinding te vergemakkelijken, en niet als een bemiddelaar tussen jou en die andere persoon", zei ze.

cbc.ca

cbc.ca

Vergelijkbaar nieuws

Alle nieuws
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow