Manuel Vilas: "Landen die hun literatuur vertalen, zijn gedoemd elkaar te begrijpen."

De Spaanse schrijver Manuel Vilas beweerde dat literatuur kan fungeren als een "brug van begrip" tussen verschillende werelden, zoals het Oosten en het Westen: "De landen die hun literatuur vertalen, zijn gedoemd elkaar te begrijpen."
De auteur sprak met de media in het Cervantes Instituut in Shanghai, China, en nam vervolgens deel aan een discussie met de lokale schrijver Chen Danyan. Enkele uren later zou hij zijn Chinese vertaler, Chang Yahui, ontmoeten in het cultureel centrum.
" We hebben een verbindingsprobleem tussen Oost en West . Ik denk dat in Spanje weinig Chinese literatuur wordt vertaald. (...) Die landen die hun literatuur vertalen, in dit geval Spaanse literatuur in het Chinees en Chinese literatuur in het Spaans, zijn gedoemd elkaar te begrijpen," legde hij uit.
Dit begrip ontstaat omdat ‘literatuur een brug vormt naar het begrijpen van anderen’.
"Als ik Chinese literatuur begin te lezen, zal ik China begrijpen; en als een Chinese burger Spaanse literatuur begint te lezen, zal hij Spanje begrijpen," betoogde hij.
Vilas is van mening dat de Spanjaarden, en de Europeanen in het algemeen, deze oefening tot nu toe op een "zeer endogame manier" hebben uitgevoerd.
Manuel Vilas signeert exemplaren in Shanghai, China. Foto: Víctor Escribano Calderón/EFE
"Wij Spanjaarden hebben veel Franse literatuur gelezen en begrijpen natuurlijk ook Frankrijk, etc.", voegde hij toe.
De schrijver uit Huesca, winnaar van de Nadalprijs in 2023 in Spanje voor zijn roman Nosotros , werd in 2022 voor het eerst in het Chinees vertaald.
Haar boek, Ordesa , was een groot succes : veel fans, ook uit andere delen van China, vroegen massaal om haar handtekeningen. Binnenkort zal de Mandarijnse versie van Alegría verkrijgbaar zijn in de boekwinkels in het land, en is de vertaling van Nosotros también in volle gang.
"Het is een vreugde, want het betekent dat er interesse is in mijn werk in China . Er is ook een zekere verbijstering, in de zin dat het een cultuur is waar ik graag meer over wil weten", merkte Vilas op, die toegeeft "erg verliefd te zijn op Beijing" tijdens zijn eerste bezoek aan China.
" Ik ben gefascineerd en wil graag dieper in mijn kennis van China duiken", aldus hij.
De Aragonese schrijver gebruikt Ordesa als voorbeeld en is van mening dat de Chinezen zich met zijn werk verbonden voelen omdat het een verhaal is over "een familie die probeert vooruit te komen", een "universeel" thema, en ook omdat het gaat over de opbouw van de middenklasse, een wereldwijd fenomeen na de Tweede Wereldoorlog.
Vilas spreekt in ieder geval liever niet alleen over de internationale uitstraling van de Spaanse literatuur, maar ook over ‘literatuur in het Spaans’ : ‘Ik zou graag willen dat we nu kunnen praten over literatuur in het Spaans. (...) Het lijkt mij een prachtige utopie om verder te kijken dan de nationale identiteiten.’
Manuel Vilas signeert exemplaren in Shanghai, China. Foto: Víctor Escribano Calderón/EFE
Vilas is de auteur van romans, essays en poëzie. Hij wordt omschreven als een verteller van het intieme, die in staat is een familiegeschiedenis of een persoonlijke herinnering om te zetten in een universele meditatie over het verstrijken van de tijd, vaderschap, verlies en het verlangen naar schoonheid.
Zijn werk is een voortdurende verkenning van het menselijke , waarbij het autobiografische niet het eindpunt is, maar het vertrekpunt.
Clarin